Eyl 19, 2012 - 0 Comments - ÇEVİRİ ŞİİRLER -

Annabel Lee / Edgar Allan Poe / Şiiri Çeviren Uğur Demiröz

Şimdi size yeni bir şiir çevirisi daha sunuyorum.Umarım güzel olmuştur.

Annabel Lee

It was many and many a year ago,

In a kingdom by the sea,

That a maiden there lived whom you may know

By the name of ANNABEL LEE;

And this maiden she lived with no other thought

Than to love and be loved by me.

I was a child and she was a child,

In this kingdom by the sea;

But we loved with a love that was more than love-

I and my Annabel Lee;

With a love that the winged seraphs of heaven

Coveted her and me.

And this was the reason that, long ago,

In this kingdom by the sea,

A wind blew out of a cloud, chilling

My beautiful Annabel Lee;

So that her highborn kinsman came

And bore her away from me,

To shut her up in a sepulchre

In this kingdom by the sea.

The angels, not half so happy in heaven,

Went envying her and me-

Yes!- that was the reason (as all men know,

In this kingdom by the sea)

That the wind came out of the cloud by night,

Chilling and killing my Annabel Lee.

But our love it was stronger by far than the love

Of those who were older than we-

Of many far wiser than we-

And neither the angels in heaven above,

Nor the demons down under the sea,

Can ever dissever my soul from the soul

Of the beautiful Annabel Lee.

For the moon never beams without bringing me dreams

Of the beautiful Annabel Lee;

And the stars never rise but I feel the bright eyes

Of the beautiful Annabel Lee;

And so, all the night-tide, I lie down by the side

Of my darling- my darling- my life and my bride,

In the sepulchre there by the sea,

In her tomb by the sounding sea.

Edgar Allan Poe

ÇEVİRİSİ :

Annabel Lee

çok değil bir yıl öncesinde

ülkesi deniz kenarında

bir kız vardı orada, kimbilir kimlerle yaşamış

ah Annabel Lee adın dillere dolanmış

sen düşüncelerin ile hayata ne güzel yaraşırdın

sevmek ve benim tarafından sevilmekti senin adın

ben bir çocuktum bir zaman ve sen o çocukluğumdaydın

deniz ülkesinde  iki aşığı ağırlıyordun

ben ve sen Annabel Lee;

bir aşk ile o cennetin kanatlı perisi

seninle bendim aşkın imrenileni

ve bu, uzun zaman öncesiydi

günlerin geçtiği yer deniz ülkesiydi,

ürpertici bir rüzgar, patlayan bir bulut

ah güzelim Annabel Lee;

soylu akraban geldi gizlice

ve seni benden uzaklaştırdı sinsice

asıl amacı aşkıma hüküm giydirmekti

burası adı duyulmamış deniz ülkesiydi

periler, cennet yarısı kadar mutlu değildi

deniz ülkesi insanlarından kaçıracaktım sevgini

işte ürpertici rüzgar, gece ve bulut

Annabel Lee öldürecekler biliyorum seni

bizim sevgi ve aşkımız çok daha güçlü bilmiyorlar ki

daha biz birlikte yaşlanacağız

Daha biz, daha biz Of

çağırıyorlar yukarıda cennette melekler,

en aşağıda deniz altında iblisler,

ruhundan ruhumu koparmak isteyecekler

ah güzelim Annabel Lee.

Ay bana hayallerini eriştirir gün be gün

ah güzelim Annabel Lee;

ve yıldızlar ile düşüncelerin bana yükselir gün be gün

o parlak gözlerin hislerime sürgün

güzelim Annabel Lee;

bütün gece med ve cezir

Sevgilim-sevgilim-benim hayatım ve ruh eşim,

deniz orada Türbemizin içinde

sesleniyor sevgimizi mezarımızdan bilmeyen herkese

Edgar Allan Poe

Çeviren : Uğur Demiröz

 

Enter Your Mail Address

Share

Vote this page

topvotes.appspot.com

Bir Cevap Yazın