ÇEVİRİ ŞİİRLER

Bizedi / José Maria Álvares / Şiiri Çeviren Uğur Demiröz

Sosyal Medyada Paylaş:

Şimdi de size, bana hitap eden duygular ile şu anda İstanbul’da düzenlenen uluslararası şiir festivaline davet edilmiş olan José Maria Álvares’in

« Bizedi » 

başlıklı şiirinin çevirisini yapacağım.

Bizedi

El otro día, Cintia, me decías

que siempre me quedaba en la puerta, que no

daba el paso «decisivo» decías, del que ya no hay retorno,

y que era cobardía ante la vida,

que me estaba perdiendo no sé qué.

 

Seguramente es cierto que me pierdo

«eso», pero no tengo duda, te aseguro

que conozco territorios muy cercanos

y acaso alguno más allá, y que nunca

me produjeron algo que pudiera

considerar siquiera

como placer menor.

 

¿Sabes lo que me preocupa, lo que

a veces me inquieta?

Imaginar que no hay salida

en tu descenso a los Infiernos,

hilo que te asegure regresar.

 

Porque veo algo terrible

en tu forma

de lanzarte a la vida. No

se sostiene en nada, no

sirve

para

nada. No lo sabes, pero

repites lo que significan las palabras

del asesino en Macbeth

al aceptar matar a Banquo:

«Haría lo que fuese

por desquitarme

del mundo».

 

Y yo no quiero desquitarme

de nada.

 

Claro que es hermoso, de vez en cuando

adentrarse en esa plenitud

de la disipación, te lleve donde lleve,

y entregar cuerpo y alma a los abismos

de eso que hay en nosotros escondido,

darse la lengua con las simas de la vida,

tocar el esplendor de ese misterio

salvaje, que jamás descifraremos.

 

Pero siempre, querida, que haya un faro

al fondo de la noche,

las columnas ardientes de la sabiduría,

el Arte, algunas

certidumbres morales,

el ejemplo indeleble de los grandes,

esos modelos que nos guían.

 Jose Maria Alvares

ÇEVİRİ :

Geçen gün, Cynthia, bana

hep kapısında durmamı değil,

“kararlı” kalacağın o kesin dönüşü yaşa dedi

ve o, hayata korkaklığımın olduğunu da

biliyordum zaten eksik olan bu şeyin varlığını aslında

 

şüphesiz doğru olan seni özlediğim

hiç şüphen olmasın seni temin ederim

Ben senin çok yakın ülkelerin gibiyim

ve herhangi bir adam ötesinde

asla senden uzakta değilim

yapabilseydim yaşatabilseydim

aşkından küçük bir haz yeşertebilseydim

ikimiz adına

 

Biliyor musun, beni endişelendiriyorsun

bazen anlayamadım bu endişe bilmem ne ?

Çıkış yok düşüncelerimin

senin inişin, benim inişim cehenneme,

keşke sağlam tellerle dönebilsek geriye

 

Korkunç bir şey görüyorum

yolda

Hayatı atlamak mı hayır

hiçbir şey tutamaz

aşk hizmetimin yerini

 

Hiçbir şey bilmiyorum

ama yok

bazı sözcüklerinde saklı hangi anlam

son söz imaların aklımda

Macbeth katilin

banquo öldürmek için

anlaştı senin için

sözlerine bir şeyler yapmak geliyor içimden

misilleme

yok yok

yapamam şahit ol dünya

 

ben bile anlamak  istemiyorum

sözlerinden hiçbir şey

 

güzel, çirkin bazen içimizde bir yerde

bu düşüncelere dalmak

sinsice bizi götüreceği duygulara kapılmak

ve uçuruma bir beden ve ruh ile dalmak

o, içimizdeki gizli

hayatın derinliklerine dil vermek

işte bu gizemin zaferi

dokunmayın ona

adı

vahşi ve asla değişmeyecek deşifre

 

ama her zaman

ey sevgili, bir deniz feneri vardır yaşamda

Gecenin altında

bilgelik, ateşli sütunlar,

Sanat, birkaç

manevi kesinlikler

Yüce silinmez örnek

bize yol gösterecek aşkın tarifsiz modelleri

Şiirlerin bitmemesi evrensel dilleri bu şekilde çevirmeye çalışmamız ile mümkün olacaktır kanaatindeyim.

Yeni bir şiirde buluşmak üzere,

Uğur Demiröz

Sosyal Medyada Paylaş:

Şiirler Hiç Bitmesin İstiyorum

Bir cevap yazın

error: Content is protected !!