ÇEVİRİ ŞİİRLER

If You Forget Me ( Sen Beni Unutursan ) / Pablo Neruda / Çeviren Uğur Demiröz

Sosyal Medyada Paylaş:

Kaliteli çeviri yabancı şair ve yazarın eserinin bize anlamlı gelmesi için en önemli faktördür. Nice yabancı yayınların çok satılanlar listesine girmesinin sebebi çeviri yapanın, ustalığının eseridir. Diyorlar ki Orhan Pamuğun Nobel Edebiyat ödülü almasının asıl nedeni ve yurt dışında çok okur bulması, kitabının çok güzel çevirilmesindendir.

Bir yerde okumuştum, şiir bence şairin ruhunun yansıması ve  çevirmenin şiire yatkınlığından geçiyor. Çünkü hep görülen başarılı şiir örneklerinin arkasında aslında şiire yatkın, şair duruşlu ve şiir seven çevirmenlerin olduğu görülmüştür.   Mesela yabancı şairlerin herhangi bir şiirini okuduğunuzda ondan tat alabilmeniz çeviri yapanın şiire tam vakıf olabilmesi ile çok alakalıdır. Kafiyeleri verebilmesi, imgeleri güçlü ifade edebilmesi gibi çok farklı özellikler, o şiiri okuyucuya sevdirebilmektedir.

«  If You Forget Me »

( Çevirisi orjinal şiirin altındadır )

I want you to know

one thing.

 

You know how this is:

if I look

at the crystal moon, at the red branch

of the slow autumn at my window,

if I touch

near the fire

the impalpable ash

or the wrinkled body of the log,

everything carries me to you,

as if everything that exists,

aromas, light, metals,

were little boats

that sail

toward those isles of yours that wait for me.

 

Well, now,

if little by little you stop loving me

I shall stop loving you little by little.

 

If suddenly

you forget me

do not look for me,

for I shall already have forgotten you.

 

If you think it long and mad,

the wind of banners

that passes through my life,

and you decide

to leave me at the shore

of the heart where I have roots,

remember

that on that day,

at that hour,

I shall lift my arms

and my roots will set off

to seek another land.

 

But

if each day,

each hour,

you feel that you are destined for me

with implacable sweetness,

if each day a flower

climbs up to your lips to seek me,

ah my love, ah my own,

in me all that fire is repeated,

in me nothing is extinguished or forgotten,

my love feeds on your love, beloved,

and as long as you live it will be in your arms

without leaving mine

Pablo Neruda

ÇEVİRİM :

 Sen Beni Unutursan

bir şeyi

bilmeni istiyorum

 

biliyorum ben bunun nasıl olduğunu

hani bakarsın ya bazen

kristal aya, kızıl dalına

pencerende yavaş esen sonbahara,

ve dokunursun

o yakan ateşe

elle tutulamayan küle

veya günlük buruşmuş bedenine,

her şeyini

senin için beni taşır

sanki, var olan her şey

kokular, ışık ve metaller,

küçük teknelerdir

o yelken

Beni bekler, senin adalarına doğru.

Eh, şimdi,

senin tarafından

biraz biraz beni sevmeyi denersen

bende seni

azar azar sevmekten vazgeçmeyeceğim

 

aniden sakın

beni unutma

ve benim için bakma

öyle olduğunda herşey

zaten unutmuş sayılır

 

eğer uzun ve deli düşünüyorsan,

afiş gibi rüzgar ile

O, hayatım geçer

ve kararır

hayatın kenarında beni bırakır

sağlam köklere  sahip bu kalp,

hep seni hatırlar

o gün,

O saatte,

kaldıracağım kollarımı

ve benim köklerim ile yola çıkacaksın

başka bir beni aramaya.

 

ancak senin

her gün,

her saat,

benim için mukadder olduğunu hissediyorum

amansız tatlılık ile,

Her gün, bir çiçek

beni aramaya dudaklarıma

ta yukarılara tırmanır

aşk benim, ah benim aşkım

tüm bu yangınlar bana hep  tekrarlanır,

hiçbir şey, sönmüş ya da unutulmuş gelmez bana

aşkım, sevgim sevgili ile beslenir

canlı olarak kollarında olacak

yaşadığım sürece

üstünde mayın bırakmadan

Çeviren : Uğur Demiröz

Sosyal Medyada Paylaş:

Şiirler Hiç Bitmesin İstiyorum

Bir cevap yazın

error: Content is protected !!