• EN GÜZEL ŞİİRLER

    Görünüm – Robert Desnos

    Görünüm – Robert Desnos Eskiden de sevgiler düşlerdim ben şimdi de Oysa aşk değil artık bir tutam gül ve leylak Ağır kokularıyla ormanı kaplayarak Yangınlar var dönüşsüz yolların bitiminde * Eskiden de sevgiler düşlerdim ben şimdi de Oysa aşk değil artık kulede ateş yakan, O yitik fırtına, bozguncu, ışık tutan Kuytu ayrılıkların avlusuna, şimşekle * Taşların sıcaklığı vurur bileklerime Bildik hiçbir sözlükte bulunmayan kelime Denizlerde köpüktür, gökte buluttur dedim

  • ÇEVİRİ ŞİİRLER

    Saf Kristal Crystal Clear

    Aşağıda bir çeviri şiirimi okuyacaksınız.           SAF KRİSTAL       Aldırma, doğruyu söyle Sakinim, Üzgünüm deme Çünkü mutlu olmak zorundasın Aşkım her daim seninle Benden sana bir sonbahar düşecek Yükseklerden mutsuz bir ben düşecek Çünkü Aşkım dünden daha yakın olacak

  • ÇEVİRİ ŞİİRLER

    Annabel Lee / Edgar Allan Poe / Şiiri Çeviren Uğur Demiröz

    Şimdi size yeni bir şiir çevirisi daha sunuyorum.Umarım güzel olmuştur. Annabel Lee It was many and many a year ago, In a kingdom by the sea, That a maiden there lived whom you may know By the name of ANNABEL LEE; And this maiden she lived with no other thought Than to love and be loved by me. I was a child and she was a child, In this kingdom by the sea; But we loved with a love that was more than love- I and my Annabel Lee; With a love that the winged seraphs of heaven

  • ÇEVİRİ ŞİİRLER

    Bizedi / José Maria Álvares / Şiiri Çeviren Uğur Demiröz

    Şimdi de size, bana hitap eden duygular ile şu anda İstanbul’da düzenlenen uluslararası şiir festivaline davet edilmiş olan José Maria Álvares’in « Bizedi »  başlıklı şiirinin çevirisini yapacağım. Bizedi El otro día, Cintia, me decías que siempre me quedaba en la puerta, que no daba el paso «decisivo» decías, del que ya no hay retorno, y que era cobardía ante la vida, que me estaba perdiendo no sé qué.   Seguramente es cierto que me pierdo «eso», pero no tengo duda, te aseguro que conozco territorios muy cercanos y acaso alguno más allá, y que nunca me produjeron algo que pudiera considerar siquiera como placer menor.  

  • ÇEVİRİ ŞİİRLER

    Tonight I Can Write ( Bu Gece Sana Hüznümü Yazabilirim ) / Pablo Neruda / Çeviren Uğur Demiröz

    Şiirde çeviri yapmak bulmaca oyunu gibidir. Bazen sanatçının anlatmak istediğine dokunursun, bazen de sanatçının bam teline. İnternette bir ünlü yabancı şairin şiirine rast gelirsin o duyguyu sende kendi Türkçe’ne çevirebilme gayretine girersin, bunda yanlış birşey yoktur. Bilirsin ki o çeviri senin duygularının bir ifadesidir. Konudan uzaklaşmadan, kırıp dökmeden yaptığın şiirin portresi belki de çevirilmeyen bir şiirdir de sen ona hayat vermişsindir. Nasıl ki meal tefsirin yerini tutamaz ise çeviri yapanın öğrenci seviyesinde olması o şiiri ve de şairini yaralamaz diye kem küm ediyorum. Bu sayede ingilizce bir şiiri önce kendime kazandırıyorum sonra yanlışlarım az ise size 🙂 İşte bu sebeple tekrar Pablo Neruda’nın bir şiirini ahenkli formata sokmaya çalışacağım. *…

  • ÇEVİRİ ŞİİRLER

    If You Forget Me ( Sen Beni Unutursan ) / Pablo Neruda / Çeviren Uğur Demiröz

    Kaliteli çeviri yabancı şair ve yazarın eserinin bize anlamlı gelmesi için en önemli faktördür. Nice yabancı yayınların çok satılanlar listesine girmesinin sebebi çeviri yapanın, ustalığının eseridir. Diyorlar ki Orhan Pamuğun Nobel Edebiyat ödülü almasının asıl nedeni ve yurt dışında çok okur bulması, kitabının çok güzel çevirilmesindendir. Bir yerde okumuştum, şiir bence şairin ruhunun yansıması ve  çevirmenin şiire yatkınlığından geçiyor. Çünkü hep görülen başarılı şiir örneklerinin arkasında aslında şiire yatkın, şair duruşlu ve şiir seven çevirmenlerin olduğu görülmüştür.   Mesela yabancı şairlerin herhangi bir şiirini okuduğunuzda ondan tat alabilmeniz çeviri yapanın şiire tam vakıf olabilmesi ile çok alakalıdır. Kafiyeleri verebilmesi, imgeleri güçlü ifade edebilmesi gibi çok farklı özellikler, o şiiri okuyucuya sevdirebilmektedir. «  If You Forget…

  • ŞİİR ADINA HERŞEY BURADA

    Şiirde Çeviri

    Karşı dergisinin 25. sayısında “Şiir çevirmek ” adlı yazımda, Jacques Prévert’in Sabah Kahvaltısı adlı şiiri ile Hilmi yavuz, Tahsin Saraç ve Yakup Şahan’ınçevirilerini ele almış ve genel olarak şiir çevirisi konusunda bazı görüşlerime yer vermiştim. Gelin görün ki Yakup Şahan, bu yazıda söylenmiş olanların tümünü üzerine alarak saldırıya geçmişti, bir ilke olarak, söylediklerimin anlaşılmadığını gördüğüm eleştirilere yanıt vermediğim için, Yakup Şahan’ın yazımda taş üstüne taş bırakmadığı, tüm bilgisizliğimi haykırdığı, kişiliğime saldırdığı yazısını dayanıtsız bırakmıştım. Bu arada Abdullah Rıza Ergüven, kendi çevirisini görmediğimi belirten serzenişini aktarmıştı, ama salt bunun için yeni bir yazıya

  • ŞİİR OKULU

    Şiir Nedir, Şair Kimdir ?

    Şiir Nedir, Şair Kimdir ? Şiir, neredeyse dilin doğuşuyla beraber ortaya çıkan bir yazın türüdür. Şiiri tanımlamak için binlerce ifade kullanılmışsa da doğru ve değişmeyecek bir tanıma ulaşmak olanaksız gibi görünmektedir. Ancak, kendine ait bir dil ya da söylem kullanması, müzik ve sesle yakın ilişki içinde bulunması ve estetik bir etkileme gücünün olması herkes tarafından kabul edilebilecek özelliklerdir. Şiirin ortaya çıkışı, insanın sesini bulması ve özellikle konuşarak iletişim kurmasını sağlayan bir dil geliştirmesi ile yaşıttır. İnsan günlük konuşma dilinin yanı sıra özellikle değiştirebileceği ya da yansıtabileceğini düşündüğü doğayı etkilemek için bir büyü dili oluşturmuştu. Bu dilin ritmik özellikleri şiir dilinin öncülü olarak algılanabilir. Platon da şiiri tanımlarken “büyülü söz” ifadesini…

error: Content is protected !!