• ŞİİRLERİM

    Yaşamak Güzel Şey

    kafede oturuyordum camı biri tıklattı baktım yüzü temiz elleri boyalı çocuk terlik uzattı cama sonra ayakkabılarımı gösterdi kaç para diye işaret ettim parmaklarıyla iki dedi ikiletmedim çağırdım bir çift terlik uzattı giydim mavi bir terlik ayağıma birazcık küçük aldı çıktı dışarı oturdu yere bir mağaza poşetine elini daldırdı birşeyler aradı o kadar ucuza boyayacaksa ucuz bir boya ile boyayacak belki de diye içimden geçirdim bir an en kalitelisinden siyah boya koydu yanına fırçaladı tozunu aldı ezilmiş çay kaşığına azdan fazla boya sıvadı boyayı singere sürüp ayakkabıyı okşar gibi boyadı bacaklarımın arasında bir kedi sürtünüp yediklerimden istedi tostun kaşarından attım önüne aradı gözünün önündekini kokladı kediler koklamadan bulamaz yemezler bilirim kedi…

  • YAŞAMAK MI - YAZMAK MI

    Şiir, Misket ve Çocuk

    Çocuk annesinin verdiği renk renk misketler ile kapının sahanlığına çıkmış vaktin akşama değmesini çabuklaştıracak oyununa başlayacaktı. Renk renk misketlerine baktı keşke onun yanında renk renk kelimeleri olan bir arkadaşı da olsaydı. Yüzünün asıklığı ile misketleri biraz ırgaladı, ittirdi sonra tekmeledi. Her biri bir tarafa dağılmıştı. Tıpkı evdeki olan kavgalar ile herkesin kaçış yapar gibi türlü bahanelerine dağılması gibi. Çocuğun hiçbir bahanesi yoktu. Zaptı rapt o evin kapı önü köpeğiydi belki de, düşünceleri kendinin değil babasınındı. Dağılmak bir ateşin etrafından, kıvılcımlar gibi, sadece kendi aydınlığın görülür sen hiç kendi aydınlığınıgöremezsin. Görünmesini istemeyen birçoklarının arasında yaşıyorsundur. Yaşamak misketler gibi şeffaf ama bir o kadar içindeki tek düze renk gibi üç boyutludur bazı kereler.…

  • ŞİİRDE BULUŞMAK

    Ümit Yaşar Oğuzcan ve Anlamlı Dörtlükler

    Dünyaya gelen her kişi mutlak gidecek Birgün kimi dimdik, kimi korkak gidecek Her ânı yalan öylesi bir dünya ki Dün bilge gelenler, yarın ahmak gidecek * 🙂 Ümit Yaşar Oğuzcan’ın bu şiirine bayılıyorum. Hele ki son mısra ne de anlamlı değil mi ? * Bir başka dörtlüğünde ise : Dünya mı yalan söyle bu canlar mı yalan Sessizce gidenler mi kalanlar mı yalan

  • ŞİİRLERİM

    Babamdın

    ben güneş rolünü oynarken sen yıldızları oynardın ben gece olduğumda sen gündüz olurdun oysa yıllar önce sen toprak iken ben üstünde yeşeren bahçe idim yağmur olduğunda sen ben nehir olur seninle büyürdüm sen ise hep büyüktün o bir gün gelene kadar

  • ŞİİRDE BULUŞMAK

    Şiirlerin Yolu Şarkılarda Devam Eder

    Şiirler şarkıya giden yol gibidir. Nicesine besteler yapılır ve hatta şu şiir ne güzel bir şarkı sözü olurdu denilir. Ben arabeskte kadere isyan, kavgaya, şiddete eğilim gösterten, meyhanelere attırıp elemlerle sizi kıvrandıran şarkılar  dışındakileri severim. Diyeceksiniz ki sen arabeskten bahsetmiyorsun yok yok Orhan Gencebay’ın nice güzel şarkı yorumları var sizi sadece anlamıyla keyiflendiren, barışa, dostluğa çağıran tabiki biraz da hüzünlendiren 🙂 Kaç gündür sözlerine takılıp dinlediğim Orhan Gencebay’ın çeşitli sanatçılara yorumlattığı Dilenci şarkısını Zara’dan dinliyorum. İkisine de çok güzel gitmiş, hele ki sözleri … Sizinle bu şarkının sözlerini paylaşmak istiyorum : Dilenci Sevmek çok zormuş Sevmemek çok zor Sevilmemek çok zor Sevdim ama sevildim mi Bilemiyorum

  • ŞİİRDE BULUŞMAK

    Hayalindeki Şiirin Peşinde Sürüklenen Adam

    Şiirin tasvirini sorsanız herkes onu bir şeye benzetebilir belki ama ben şiiri bir kadına benzetmeye çalışıyorum. Kadın bir erkek için anlaşılmaya çalışılacak varlıktır tıpkı şiir gibi;  usta şairler ne demiş : Şiir anlaşılan değil anlaşılmaya çalışılandır. Ne kadar detayına inersen ve irdelersen onda gizli olanı bulursun. İmgeler kadının ruhu gibidir her kılığa girer ama yine de yazılan ile anlatılmaya çalışılan birbirini tamamlayamaz. Anlamlı şiiri aradığınız yerde değil tesadüf ettiğiniz yerde bulursunuz. Tesadüfler sır kapısındaki mısralar gibidir. Her bir mısra sonu gelmesin de daha uzasını çağrıştırır. Dize getiremezsiniz kelimelerdeki renklerin birlikteliğini, yine de dize dize irdelersiniz renkleri ayıracakmışçasına. Konuştuğun dil ile okuduğun şiir dili arasında kadının yüreği vardır. Her ne konudan…

  • YAŞAMAK MI - YAZMAK MI

    Şiirin Siyasetinden Uzakta

    Kişilerin Fikri, Birey ve Toplumun Şiirinin Önüne Geçmemelidir. Şiirin siyasi düşünceden uzak olanını seviyorum ben. Ben şairin yazdığı şiirde dostluğa, sevgiye, barışa, arkadaşlığa, doğaya,şehirlere, köylere, bahçelere, çiçeğe, böceğe ve akla gelen her güzelliğe uzanan elindeki kalemi seviyorum. O şairin şiirinden istifade etmem beni, bizi, sizi o fikrin taraflı kefesine koymamalı. Nazım Hikmeti sevenler ile Necip Fazıl Kısaküreği sevenler birbirinin şiir tarafında rakibi olmamalı. Bir onun şiirde kullandığı uslüp,bakış,imge ve tarza bakmalı, bir de diğer şairinkine bakıp istifade edebilmeli.

  • ÇEVİRİ ŞİİRLER

    Bizedi / José Maria Álvares / Şiiri Çeviren Uğur Demiröz

    Şimdi de size, bana hitap eden duygular ile şu anda İstanbul’da düzenlenen uluslararası şiir festivaline davet edilmiş olan José Maria Álvares’in « Bizedi »  başlıklı şiirinin çevirisini yapacağım. Bizedi El otro día, Cintia, me decías que siempre me quedaba en la puerta, que no daba el paso «decisivo» decías, del que ya no hay retorno, y que era cobardía ante la vida, que me estaba perdiendo no sé qué.   Seguramente es cierto que me pierdo «eso», pero no tengo duda, te aseguro que conozco territorios muy cercanos y acaso alguno más allá, y que nunca me produjeron algo que pudiera considerar siquiera como placer menor.  

  • ÇEVİRİ ŞİİRLER

    Tonight I Can Write ( Bu Gece Sana Hüznümü Yazabilirim ) / Pablo Neruda / Çeviren Uğur Demiröz

    Şiirde çeviri yapmak bulmaca oyunu gibidir. Bazen sanatçının anlatmak istediğine dokunursun, bazen de sanatçının bam teline. İnternette bir ünlü yabancı şairin şiirine rast gelirsin o duyguyu sende kendi Türkçe’ne çevirebilme gayretine girersin, bunda yanlış birşey yoktur. Bilirsin ki o çeviri senin duygularının bir ifadesidir. Konudan uzaklaşmadan, kırıp dökmeden yaptığın şiirin portresi belki de çevirilmeyen bir şiirdir de sen ona hayat vermişsindir. Nasıl ki meal tefsirin yerini tutamaz ise çeviri yapanın öğrenci seviyesinde olması o şiiri ve de şairini yaralamaz diye kem küm ediyorum. Bu sayede ingilizce bir şiiri önce kendime kazandırıyorum sonra yanlışlarım az ise size 🙂 İşte bu sebeple tekrar Pablo Neruda’nın bir şiirini ahenkli formata sokmaya çalışacağım. *…

  • ÇEVİRİ ŞİİRLER

    If You Forget Me ( Sen Beni Unutursan ) / Pablo Neruda / Çeviren Uğur Demiröz

    Kaliteli çeviri yabancı şair ve yazarın eserinin bize anlamlı gelmesi için en önemli faktördür. Nice yabancı yayınların çok satılanlar listesine girmesinin sebebi çeviri yapanın, ustalığının eseridir. Diyorlar ki Orhan Pamuğun Nobel Edebiyat ödülü almasının asıl nedeni ve yurt dışında çok okur bulması, kitabının çok güzel çevirilmesindendir. Bir yerde okumuştum, şiir bence şairin ruhunun yansıması ve  çevirmenin şiire yatkınlığından geçiyor. Çünkü hep görülen başarılı şiir örneklerinin arkasında aslında şiire yatkın, şair duruşlu ve şiir seven çevirmenlerin olduğu görülmüştür.   Mesela yabancı şairlerin herhangi bir şiirini okuduğunuzda ondan tat alabilmeniz çeviri yapanın şiire tam vakıf olabilmesi ile çok alakalıdır. Kafiyeleri verebilmesi, imgeleri güçlü ifade edebilmesi gibi çok farklı özellikler, o şiiri okuyucuya sevdirebilmektedir. «  If You Forget…

  • ŞİİRLERİM

    Şehidime Ölümsüz Bahar

    yine gözlerde yaş gönüllerde ataş vatanımın her karışında  bitmeyen yas var   olsun çanakkalede de nice şehit var üstüne basmıştı ya nice küffar bastıkları yerde vurulmuş o nice adı unutulmuş yılanlar   korkmaz sönmez bu şafaklar inmeyecek ay yıldızlı bayraklar bir ölenin ardından

  • ŞİİRDE BULUŞMAK

    Hayatın Ortasında Yaşamak

    Akşam simidi diye bağıran adama bir araç yaklaştı. Simitçi bir simidini ona sattı ve parasını cebine koydu. Onun için bu, akşamın şu saatinde bayatlamaya yüz tutmuş yirmi simitten on dokuzununda satılabilmesi umuduydu. Onları muhakkak satmalıydı kârını kaybetmemek için ve bunu adıda beklemekti. Şair Zeynep Bilge şiirinde : Beklemek işte… İmkansızlığa yelken açıp beklemek… Gözyaşlarımda boğulmak üzereyken, Yüreğimden yüreğine,

  • ŞİİRDE BULUŞMAK

    Şiir Sesli Susma Hikayesidir

    Ne o sessizce benim sessizliğimi bozmamımı bekliyorsun.Sessizlik bir ifade tarzı bence,dille anlatılamayanların ifadeler ile anlatılma biçimi desem gelecek misin yanıma.Sen hiç bana sokulamadın.Hep uzak durup beni seyredip yazdıklarımı okumamı dinledin.Oysa seninde birkaç dize konuşmanı çok isterdim. sokakların gün batınca neden boşaldığını ve yüreğimin neden kabardığını bilmiyorum

  • ŞİİRDE BULUŞMAK

    Şiir Her Şeyin Hakikatine Ricattır

    Şiir şiire dokunmanın sözlük tanımlanması ve kağıtlara yazılmış düşünce halidir. Şiir okuduğunu anlamanın değil okuyup beğendiğini şiir sevenler ile paylaşılmasıdır. Ben bu düşüncelerde iken şiir sayfalarım aklıma geldi.Gazetelerden kesip sakladığım şiir sayfalarım. Bugün işte kesip sakladığım şiir üzerine yazılmış gazete sayfalarımdan birini elime alıyorum. Ana başlık « Şiir her şeyin hakikatine ricattır » . Ne kadar derin bir anlam değil mi ? Ne az şey yazılıyor şu gazetelerde, şiir adına birkaç kelimeye sığıştırılmış.Ben uzun olandan kısa olana kadar hepsini kesmeye ve okumaya çalışıyorum. Hakikate ricat şiir için ne muhteşem bir çıkış cümlesi. Taraf gazetesinin 1 şubat 2012 tarihli kültür ve sanat sayfasında Ömer Erdem’in yeni şiir kitabı ‘ Kör ‘ hakkında söyleşi var.Bundan alıntıları sizinle paylaşmak…

error: Content is protected !!