Ümit Yaşar Oğuzcan ve Anlamlı Dörtlükler

Dünyaya gelen her kişi mutlak gidecek

Birgün kimi dimdik, kimi korkak gidecek

Her ânı yalan öylesi bir dünya ki

Dün bilge gelenler, yarın ahmak gidecek

*

🙂 Ümit Yaşar Oğuzcan’ın bu şiirine bayılıyorum. Hele ki son mısra ne de anlamlı değil mi ?

*

Bir başka dörtlüğünde ise :

Dünya mı yalan söyle bu canlar mı yalan

Sessizce gidenler mi kalanlar mı yalan

(daha&helliip;)

Babamdın

ben güneş rolünü oynarken

sen yıldızları oynardın

ben gece olduğumda

sen gündüz olurdun

oysa yıllar önce sen toprak iken

ben üstünde yeşeren bahçe idim

yağmur olduğunda sen

ben nehir olur seninle büyürdüm

sen ise hep büyüktün

o bir gün gelene kadar

(daha&helliip;)

Şiirlerin Yolu Şarkılarda Devam Eder

Şiirler şarkıya giden yol gibidir. Nicesine besteler yapılır ve hatta şu şiir ne güzel bir şarkı sözü olurdu denilir. Ben arabeskte kadere isyan, kavgaya, şiddete eğilim gösterten, meyhanelere attırıp elemlerle sizi kıvrandıran şarkılar  dışındakileri severim. Diyeceksiniz ki sen arabeskten bahsetmiyorsun yok yok Orhan Gencebay’ın nice güzel şarkı yorumları var sizi sadece anlamıyla keyiflendiren, barışa, dostluğa çağıran tabiki biraz da hüzünlendiren 🙂

Kaç gündür sözlerine takılıp dinlediğim Orhan Gencebay’ın çeşitli sanatçılara yorumlattığı Dilenci şarkısını Zara’dan dinliyorum. İkisine de çok güzel gitmiş, hele ki sözleri …

Sizinle bu şarkının sözlerini paylaşmak istiyorum :

Dilenci

Sevmek çok zormuş

Sevmemek çok zor

Sevilmemek çok zor

Sevdim ama sevildim mi

Bilemiyorum

(daha&helliip;)

Hayalindeki Şiirin Peşinde Sürüklenen Adam

Şiirin tasvirini sorsanız herkes onu bir şeye benzetebilir belki ama ben şiiri bir kadına benzetmeye çalışıyorum. Kadın bir erkek için anlaşılmaya çalışılacak varlıktır tıpkı şiir gibi;  usta şairler ne demiş : Şiir anlaşılan değil anlaşılmaya çalışılandır. Ne kadar detayına inersen ve irdelersen onda gizli olanı bulursun. İmgeler kadının ruhu gibidir her kılığa girer ama yine de yazılan ile anlatılmaya çalışılan birbirini tamamlayamaz. Anlamlı şiiri aradığınız yerde değil tesadüf ettiğiniz yerde bulursunuz. Tesadüfler sır kapısındaki mısralar gibidir. Her bir mısra sonu gelmesin de daha uzasını çağrıştırır. Dize getiremezsiniz kelimelerdeki renklerin birlikteliğini, yine de dize dize irdelersiniz renkleri ayıracakmışçasına.

Konuştuğun dil ile okuduğun şiir dili arasında kadının yüreği vardır. Her ne konudan bahsederseniz bahsedin kadının bir farklılığının izlerini anlatırsınız. Doğadan bahsedersiniz içinde kadının şiir (daha&helliip;)

Şiirin Siyasetinden Uzakta

Kişilerin Fikri, Birey ve Toplumun Şiirinin Önüne Geçmemelidir.

Şiirin siyasi düşünceden uzak olanını seviyorum ben. Ben şairin yazdığı şiirde dostluğa, sevgiye, barışa, arkadaşlığa, doğaya,şehirlere, köylere, bahçelere, çiçeğe, böceğe ve akla gelen her güzelliğe uzanan elindeki kalemi seviyorum.

O şairin şiirinden istifade etmem beni, bizi, sizi o fikrin taraflı kefesine koymamalı. Nazım Hikmeti sevenler ile Necip Fazıl Kısaküreği sevenler birbirinin şiir tarafında rakibi olmamalı. Bir onun şiirde kullandığı uslüp,bakış,imge ve tarza bakmalı, bir de diğer şairinkine bakıp istifade edebilmeli.

(daha&helliip;)

Bizedi / José Maria Álvares / Şiiri Çeviren Uğur Demiröz

Şimdi de size, bana hitap eden duygular ile şu anda İstanbul’da düzenlenen uluslararası şiir festivaline davet edilmiş olan José Maria Álvares’in

« Bizedi » 

başlıklı şiirinin çevirisini yapacağım.

Bizedi

El otro día, Cintia, me decías

que siempre me quedaba en la puerta, que no

daba el paso «decisivo» decías, del que ya no hay retorno,

y que era cobardía ante la vida,

que me estaba perdiendo no sé qué.

 

Seguramente es cierto que me pierdo

«eso», pero no tengo duda, te aseguro

que conozco territorios muy cercanos

y acaso alguno más allá, y que nunca

me produjeron algo que pudiera

considerar siquiera

como placer menor.

 

(daha&helliip;)

Tonight I Can Write ( Bu Gece Sana Hüznümü Yazabilirim ) / Pablo Neruda / Çeviren Uğur Demiröz

Şiirde çeviri yapmak bulmaca oyunu gibidir. Bazen sanatçının anlatmak istediğine dokunursun, bazen de sanatçının bam teline. İnternette bir ünlü yabancı şairin şiirine rast gelirsin o duyguyu sende kendi Türkçe’ne çevirebilme gayretine girersin, bunda yanlış birşey yoktur. Bilirsin ki o çeviri senin duygularının bir ifadesidir. Konudan uzaklaşmadan, kırıp dökmeden yaptığın şiirin portresi belki de çevirilmeyen bir şiirdir de sen ona hayat vermişsindir. Nasıl ki meal tefsirin yerini tutamaz ise çeviri yapanın öğrenci seviyesinde olması o şiiri ve de şairini yaralamaz diye kem küm ediyorum. Bu sayede ingilizce bir şiiri önce kendime kazandırıyorum sonra yanlışlarım az ise size 🙂

İşte bu sebeple tekrar Pablo Neruda’nın bir şiirini ahenkli formata sokmaya çalışacağım.

* * * * * * * Tonight I Can Write * * * * * * *

( Çevirisi orjinal şiirin altındadır )

Tonight I can write the saddest lines.

 

Write, for example, ‘The night is starry

and the stars are blue and shiver in the distance.’

 

The night wind revolves in the sky and sings.

 

(daha&helliip;)

If You Forget Me ( Sen Beni Unutursan ) / Pablo Neruda / Çeviren Uğur Demiröz

Kaliteli çeviri yabancı şair ve yazarın eserinin bize anlamlı gelmesi için en önemli faktördür. Nice yabancı yayınların çok satılanlar listesine girmesinin sebebi çeviri yapanın, ustalığının eseridir. Diyorlar ki Orhan Pamuğun Nobel Edebiyat ödülü almasının asıl nedeni ve yurt dışında çok okur bulması, kitabının çok güzel çevirilmesindendir.

Bir yerde okumuştum, şiir bence şairin ruhunun yansıması ve  çevirmenin şiire yatkınlığından geçiyor. Çünkü hep görülen başarılı şiir örneklerinin arkasında aslında şiire yatkın, şair duruşlu ve şiir seven çevirmenlerin olduğu görülmüştür.   Mesela yabancı şairlerin herhangi bir şiirini okuduğunuzda ondan tat alabilmeniz çeviri yapanın şiire tam vakıf olabilmesi ile çok alakalıdır. Kafiyeleri verebilmesi, imgeleri güçlü ifade edebilmesi gibi çok farklı özellikler, o şiiri okuyucuya sevdirebilmektedir.

«  If You Forget Me »

( Çevirisi orjinal şiirin altındadır )

I want you to know

one thing.

 

You know how this is:

if I look

at the crystal moon, at the red branch

of the slow autumn at my window,

if I touch

near the fire

the impalpable ash

(daha&helliip;)

Şehidime Ölümsüz Bahar

yine gözlerde yaş

gönüllerde ataş

vatanımın her karışında  bitmeyen yas var

 

olsun çanakkalede de nice şehit var

üstüne basmıştı ya nice küffar

bastıkları yerde vurulmuş

o nice adı unutulmuş

yılanlar

 

korkmaz sönmez bu şafaklar

inmeyecek ay yıldızlı bayraklar

bir ölenin ardından

(daha&helliip;)

Hayatın Ortasında Yaşamak

Akşam simidi diye bağıran adama bir araç yaklaştı. Simitçi bir simidini ona sattı ve parasını cebine koydu. Onun için bu, akşamın şu saatinde bayatlamaya yüz tutmuş yirmi simitten on dokuzununda satılabilmesi umuduydu. Onları muhakkak satmalıydı kârını kaybetmemek için ve bunu adıda beklemekti. Şair Zeynep Bilge şiirinde :

Beklemek işte…

İmkansızlığa yelken açıp beklemek…

Gözyaşlarımda boğulmak üzereyken,

Yüreğimden yüreğine,

(daha&helliip;)

Şiir Sesli Susma Hikayesidir

Ne o sessizce benim sessizliğimi bozmamımı bekliyorsun.Sessizlik bir ifade tarzı bence,dille anlatılamayanların ifadeler ile anlatılma biçimi desem gelecek misin yanıma.Sen hiç bana sokulamadın.Hep uzak durup beni seyredip yazdıklarımı okumamı dinledin.Oysa seninde birkaç dize konuşmanı çok isterdim.

sokakların gün batınca neden boşaldığını

ve yüreğimin neden kabardığını bilmiyorum

(daha&helliip;)

Şiir Her Şeyin Hakikatine Ricattır

Şiir şiire dokunmanın sözlük tanımlanması ve kağıtlara yazılmış düşünce halidir. Şiir okuduğunu anlamanın değil okuyup beğendiğini şiir sevenler ile paylaşılmasıdır. Ben bu düşüncelerde iken şiir sayfalarım aklıma geldi.Gazetelerden kesip sakladığım şiir sayfalarım.

Bugün işte kesip sakladığım şiir üzerine yazılmış gazete sayfalarımdan birini elime alıyorum. Ana başlık « Şiir her şeyin hakikatine ricattır » .

Ne kadar derin bir anlam değil mi ? Ne az şey yazılıyor şu gazetelerde, şiir adına birkaç kelimeye sığıştırılmış.Ben uzun olandan kısa olana kadar hepsini kesmeye ve okumaya çalışıyorum. Hakikate ricat şiir için ne muhteşem bir çıkış cümlesi. Taraf gazetesinin 1 şubat 2012 tarihli kültür ve sanat sayfasında Ömer Erdem’in yeni şiir kitabı ‘ Kör ‘ hakkında söyleşi var.Bundan alıntıları sizinle paylaşmak istiyorum.

(daha&helliip;)