ÇEVİRİ ŞİİRLER

Tonight I Can Write ( Bu Gece Sana Hüznümü Yazabilirim ) / Pablo Neruda / Çeviren Uğur Demiröz

Sosyal Medyada Paylaş:

Şiirde çeviri yapmak bulmaca oyunu gibidir. Bazen sanatçının anlatmak istediğine dokunursun, bazen de sanatçının bam teline. İnternette bir ünlü yabancı şairin şiirine rast gelirsin o duyguyu sende kendi Türkçe’ne çevirebilme gayretine girersin, bunda yanlış birşey yoktur. Bilirsin ki o çeviri senin duygularının bir ifadesidir. Konudan uzaklaşmadan, kırıp dökmeden yaptığın şiirin portresi belki de çevirilmeyen bir şiirdir de sen ona hayat vermişsindir. Nasıl ki meal tefsirin yerini tutamaz ise çeviri yapanın öğrenci seviyesinde olması o şiiri ve de şairini yaralamaz diye kem küm ediyorum. Bu sayede ingilizce bir şiiri önce kendime kazandırıyorum sonra yanlışlarım az ise size 🙂

İşte bu sebeple tekrar Pablo Neruda’nın bir şiirini ahenkli formata sokmaya çalışacağım.

* * * * * * * Tonight I Can Write * * * * * * *

( Çevirisi orjinal şiirin altındadır )

Tonight I can write the saddest lines.

 

Write, for example, ‘The night is starry

and the stars are blue and shiver in the distance.’

 

The night wind revolves in the sky and sings.

 

Tonight I can write the saddest lines.

I loved her, and sometimes she loved me too.

 

Through nights like this one I held her in my arms.

I kissed her again and again under the endless sky.

 

She loved me, sometimes I loved her too.

How could one not have loved her great still eyes.

 

Tonight I can write the saddest lines.

To think that I do not have her. To feel that I have lost her.

 

To hear the immense night, still more immense without her.

And the verse falls to the soul like dew to the pasture.

 

What does it matter that my love could not keep her.

The night is starry and she is not with me.

 

This is all. In the distance someone is singing. In the distance.

My soul is not satisfied that it has lost her.

 

My sight tries to find her as though to bring her closer.

My heart looks for her, and she is not with me.

 

The same night whitening the same trees.

We, of that time, are no longer the same.

 

I no longer love her, that’s certain, but how I loved her.

My voice tried to find the wind to touch her hearing.

 

Another’s. She will be another’s. As she was before my kisses.

Her voice, her bright body. Her infinite eyes.

 

I no longer love her, that’s certain, but maybe I love her.

Love is so short, forgetting is so long.

 

Because through nights like this one I held her in my arms

my soul is not satisfied that it has lost her.

 

Though this be the last pain that she makes me suffer

and these the last verses that I write for her.

Pablo Neruda

ÇEVİRİSİ :

Bu gece en hüzünlü satırları yazabilirsiniz

 

Mesela, yazın, gece yıldızlarla dolu olduğunda

ve yıldızlar mesafesinde mavi bir ürperti sardığında

 

Gece rüzgar gökyüzünde döner ve şarkı söyler

 

Bu gece en hüzünlü satırları yazabilirsiniz

Onu seviyordum ve bazen de o beni sevdi gibi

 

Geceler boyunca tutabilseydim şu kızı kollarımda

İşte sonsuz gökyüzünün altında öperdim onu defalarca

 

Bazen o, bazende ben onu seviyordum,

Hâla nasıl onun büyük gözlerini sevdim, belki bu olamazdı

 

Bu gece en hüzünlü satırları yazabilirsiniz

Onun yok olduğunu düşünmek, onu kaybetmiş olduğunu hissetmek için

 

Onsuz daha da büyük, muazzam geceyi duyabilmek istersin

Düşüncelerin otlaklara çiy benzeri ruh ile düştüğünde

 

Bu aşkımdan onu tutamadım ya ne önemi var ki.

Gece parlakmış ve o benimle değil

 

Bu hepsi bu, uzaklarda biri şarkı söylüyor çok uzaklarda.

Benim ruhum onu yitirdiğine hiç memnun değil

 

Ben ilk görüşte ona daha yakın olmak ve onu bulmaya çalıştıkça

Kalbim onu arardı ama o benimle hiç olmadı

 

Aynı gecede yine aynı ağaçlar bembeyaz

İkimiz bisen o zaman, bundan böyle aynıyız

 

Ben gerçekten onu seviyorum, ama bilmediğim  onun ne kadar sevdiği

Sesim onu işitmek, ona dokunmak için rüzgar bulmaya çalışmakta hep

 

Başkası var evet o başkasının olacak,  benim öpücüklerim ise eskiyecek

Onun sesi, onun parlayan gövdesi ve Onun sonsuz gözleri de

 

Ben bundan sonra belki de onu seveceğim, evet belki de onu seviyorum.

Aşkı çok kısa, unutmak ise çok uzun.

 

Bu gibi gecelerde benim sevdiğim kollarımda olurdu, ah

Ruhum onu kaybettiğine hiç memnun değil

 

Bu bana acı çektiren bir son acı da olsa

Ve bu onu yazmanın son hüzünlü kelimeleri

* Umarım güzel olmuştur 🙂

Çeviren : Uğur Demiröz

Sosyal Medyada Paylaş:

Şiirler Hiç Bitmesin İstiyorum

Bir cevap yazın

error: Content is protected !!